上海衡纪商务咨询有限公司 一码中特发布会
返回交替传译的定义和作用

摘自李?#39029;?#30340;硕士论文《中英互译交替传译?#22987;?#38590;点分析及结构符号设计教学解决办法初探》


  

交替传译(Consecutive Interpreting),也?#28006;?#27493;口译、连续传译,是会议口译(Conference Interpreting)两种主要形式之一,根据1986年?#20998;?#35770;坛(European Forum)召开的“口译员与口译”研讨会的定义,交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的?#22987;牽?#20197;另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式。(刘敏华,1993:3)


在凯.道勒拉普(Cay Dollerup)的《翻译研究基础》(Basics of Translation Studies)一书中,作者则用图表比较形象地描述了交替传译的过程:



20091214131518268.gif


(Dollerup, 2007:36)


从这张图表当中,我们可以看到交替传译的过程是一个演讲者和口译员按照持续进行发言和传译的“连续”的过程,这也就是英文“Consecutive”一词的由来。而中文之所以?#28006;?#20026;交替传译,则是由于演讲者的演讲和口译员的传译过程是交替进行的。这也是交替传译区别于同声传译的一个最重要的特点。而通常?#27492;擔?#20250;议使用交替传译所用整体的时间会比使用同声传译所用的整体时间要长,也是由于这个原因。


那么,交替传译在各种会议当中扮演一个什么样的角色呢?尽管由于同声传译在节省时间上的优势明显,目前在大型国际会议中同声传译的比重?#32426;持?#22320;位,但是交替传译还是有?#29260;?#19981;?#21830;?#20195;的作用。正如劳拉.迈尔斯(Laura Myers)所言:


“尽管国际会议比较明显倾向使用同声传译,交替传译在口译中的重要性仍不容忽视。之所以如此,其中的一个原因就是交替传译可以准确又精彩地对原演?#27493;?#34892;重现。?#20445;―espite the evident preference for simultaneous interpretation in international conferences and meetings , it is interesting to note that consecutive still plays an important role in the field of interpretation. One reason for this is the fact that when consecutive is used it is possible to obtain a very accurate and polished rendition of the original speech.) (Myers, 1976: 24)


此外,由于听众普遍认为交替传译准确程度更高,保密性更强,在一些特别重要的商务或政治场合,参会者仍然比较倾向于使用交替传译而不是同声传译。


在会议口译的教学领域,世界上绝大部分著名的翻译学校也?#21450;?#20132;替传译做为会议口译的入门课程。目前国际上比较通行的两年制的会议口译职业培?#23548;?#21010;更是将第一年的大部分时间安排在交替传译上面,而且在第一年结束的时候通常会安排交替传译?#30446;际裕?#26080;法通过交替传译?#38469;?#30340;学生,是不能进入第二年进行同声传译课程的学习的。究其原因,是因为经过多年的教学?#23548;?#32477;大多数的翻译院校都认识到尽管交替传译在目前国际会议中所使用的频?#35797;?#19981;及同声传译,但交替传译的训练是一?#22336;?#24120;好的训练方法,它可以从多个方面提高学生的各种素质和?#35760;桑?#27604;如短期记忆力、倾听的能力、公众演讲的能力、口译的基本?#35760;?#31561;等。迈尔斯对此有如下的阐述:


“将交替传译训练包括在培?#23548;?#21010;当中的重要原因之一是因为交替传译的训练可以帮助学生获取很多口译员需要发展和掌握的?#35760;傘?#20132;传训练可以帮助学生把注意力放在信息上,帮助学生分析演讲的内容,为学生提供练习公众演讲的机会,还能帮助学生控制面对观众时所产生的几乎不可避免的紧张、害羞和恐惧的心理。同时,交传训练也是笔译、视译和同传训?#20998;?#38388;很好的桥梁。?#20445;∣ne of the reasons for including consecutive in a training program is that it constitutes an excellent training process for the different skills that the interpreter needs to master and develop. It helps him learn to concentrate on the message, to analyse what is being said, to provide a smooth intelligible exercise in public speaking and a useful aid for learning how to control the almost inherent nervousness, shyness and trauma which many experience when having to face an audience. Consecutive also is an excellent training bridge between written translation, sight translation and the practice of simultaneous interpretation.) (Myers, 1976:24)


可见,在会议口译领域,无论是在?#23548;?#24403;中还是在教学当中,交替传译?#21450;?#28436;着不可或缺的角色,对交替传译的研究也是十分必要的。


一码中特发布会