上海衡纪商务咨询有限公司 一码中特发布会
高端交传

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,?#24187;?#21548;源语讲话,?#24187;?#35760;?#22987;牽?#24403;讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员?#20204;?#26970;、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不?#31995;?#35762;话,并运用?#24049;?#30340;演?#24067;记桑?#23436;整、准?#36820;?#35793;出其全部内容。


新华网专访罗杰斯.jpg













新华网专访国际投资大师吉姆.罗杰斯,李?#39029;?#25285;任现场交传



交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,?#31227;?#21151;能以及对质量的要求是完全相同的。?#28006;?#30340;会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使?#20204;?#20917;而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈?#23567;?#35775;?#22763;?#23519;、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国?#39318;?#32455;(如联合国和?#35775;耍?#37117;采用了同传作为标准口译模式。


一码中特发布会